במאמר זה נעבור על בניית אתר רב-לשוני בוויקס (Wix Multilingual), איך מתמודדים עם העיצוב (שמאל לימין וימין לשמאל) ונציג טיפים והמלצות.
תוכן עניינים
מתי לא לבנות אתר רב-לשוני?
ממבט ראשון נראה שצריך לעשות תרגום של כל אתר לכמה שיותר שפות. כך אנו מגדילים את החשיפה ומספר הגולשים ממנועי חיפוש יגדל. זאת הייתה דעתו של Neil Patel לפני שנים. ואחרי שקראתי את המאמר שלו עשיתי ניסוי באחד האתרים שלי והוספתי תרגום לכ-10 שפות (מכיוון שהיה מדובר על אתר תיירות, הגולשים הגיעו ממגוון ארצות).
אחרי כשנה מפרסום המאמר המקורי, Neil Patel כתב עוד מאמר ובו עידכן את המלצתו. הבעיה היא שאנו מתפתים לתרגם לכמה שיותר שפות ובזול (כלומר שימוש Google Translate). התוצאה היא תוכן פחות איכותי שמדורג במנועי חיפוש במקומות יותר נמוכים מהתוכן המקורי. ולכן כאשר האלגוריתם של גוגל רואה שהתוכן של האתר בשפות אחרות לא משהו, זה משפיע בצורה שלילית על הדירוג של תוכן המקור. כלומר, אנו יורים לעצמנו ברגל.
בנוסף אנשים ממדינות שונות מתעניינים באותו נושא מזוויות שונות. למשל כאשר ישראלים מחפשים מידע על "ירדנית" הם רוצים מידע על המקום שבו אפשר לשחות וללון באוהלים. לעומת זאת, כאשר אמריקאים מחפשים את אותו המושג, הם מתעניינים באתר טבילה.
נקודה אחרונה היא שאתם תתחילו לקבל פניות בשפות השונות. לכן כדאי שמישהו בצוות שלכם יוכל לתרגם (אפשר להשתמש ב-Google Translate אבל הצד השני יבין שזה מה שאתם עושים).
לסיכום, אם קהל היעד שלכם מפוזר במספר מדינות אז אין מנוס מלבנות אתר רב-לשוני. אבל אתם צריכים תרגום מקצועי ומישהו בצוות שדובר את השפות. אבל לא הייתי ממליץ להוסיף כמה שיותר שפות כדי להגיע לכמה שיותר גולשים.
הערה: אתר רב-לשוני יהיה יותר איטי מאתר רגיל. קשה להעריך בכמה יותר איטי מכיוון שזה תלוי במימוש. זאת יכולה להיות תוספת זמן (לטעינת עמוד) של 3%, 30% או כל מספר אחר. אבל צריך לקחת את זה בחשבון אם מהירות האתר קריטית.
אם אתם סקרנים לגבי הניסוי שלי, אז אני הקטנתי את מספר השפות רק לשפות עם מספר גולשים משמעותי אותם אני דובר.
מה צריך לעשות לפני שמוסיפים שפות?
שפת בסיס בוויקס זאת השפה בה כותבים את כל האתר וממנה מתרגמים (אפשר להשתמש בתרגום אוטומטי מובנה של Google Translate) לשפות אחרות. כמובן שניתן לערוך את התרגום.
נכון ל-2022 וויקס לא מאפשר שינוי של שפת בסיס. הפתרון שלהם לשינוי שפת בסיס הוא יצירת עותק של האתר בשפה הרצויה ואחר כך לתרגם אותו בחזרה. לכן לפני שמתחילים לבנות את האתר חשוב לבחור את שפת הבסיס. ההיגיון שלי הוא ששפת הבסיס היא שפה בה מרבית הלקוחות שלכם מדברים.
בנוסף לפני שמוסיפים שפות הייתי מציע לסיים לכתוב את מרבית התוכן ולוודא שהוא נכון. יישום המלצה זאת ימנע את הצורך לעדכן כל דבר מספר פעמים. לדוגמא המייל שמופיע בדף צור קשר לא נכון. אז צריך לעדכן אותו ולעדכן את הקישור של ה-mailto. אחר כך תצטרכו לבצע את אותו העדכון לכל שפה נוספת. היו מקרים כאשר התוכן עודכן, אבל הקישור אף פעם לא עודכן.
דבר אחרון שצריך לקחת בחשבון הוא סוג השפות. אם האתר יוצג גם בשמאל לימין וימין לשמאל זה יכול להשפיע על העיצוב שלכם. אנו נרחיב על הנושא בהמשך המאמר.
הוספת Wix Multilingual
ברגע שאתם מוכנים להוסיף שפות אז:
- בעריכת אתר הולכים לתפריט השמאלי ולוחצים על Add Apps.
- מחפשים את Wix Multilingual ומוסיפים אותה לאתר (ראו צילום מסך למטה).
- עוקבים אחרי הוראות התקנה של Wix Multilingual (למשל תתבקשו לבחור שפות ולהפעיל תרגום אוטומטי).
- אחרי התקנה מוצלחת יופיע תפריט שפות (Language Menu). תוכלו למקם אותו ולבחור את העיצוב שלו.
- השלב האחרון הוא לעבור על כל העמודים באתר ולעדכן את התוכן והעיצוב. אנו נרחיב על הנושא בהמשך המאמר.
הערה: Wix Multilingual משתמש ב-Google Translate לצורך תרגום אוטומטי. אני מתחיל מהתרגום האוטומטי ואחר כך מעדכן במידת הצורך.
באיזה אובייקטים של וויקס לא כדאי להשתמש?
לא כדאי להשתמש באובייקטים שבהם אתם לא עורכים את הטקסט ישירות. למשל אם אתם מציגים גלריה שבה הכיתוב שמתחת לכל תמונה הוא התיאור של התמונה, אז אין לכם אפשרות לשנות את התרגום ישירות מעורך האתר.
כדי לערוך כיתובים של גלריה תצטרכו לפתוח את Multilingual Dashboard בוויקס (ראו צילום מסך למטה), לבחור את הגלריה ולעדכן תמונה תמונה. עדכון זה פחות נוח ואי אפשר לשלוט על העיצוב (אם למשל הטקסט המתורגם ארוך מידי).
עיצוב אתר רב-לשוני
יש אתגרים רבים בעיצוב אתר רב-לשוני, במיוחד כאשר מדובר על שפות עם כיוון קריאה שונה. בואו נתחיל מהפשוט ונתקדם.
- פונטים שונים בשפות שונות – וויקס מאפשר לקבוע גופנים שונים. כך למשל אתם לבחור בקבוצת גופנים לאנגלית וגופנים אחרים לעברית. הבחירה נעשת בצורה הרגילה מעורך האתר כאשר אתם בשפה הרצויה.
- אורך הטקסט – צריך לקחת בחשבון שבעברית אורך הטקסטים והמילים בדרך כלל קצר יותר מאשר באנגלית. אין פה פתרון אחד וצריך לבחון כל מקרה לגופו (הוספת רווחים, שינוי גודל הפונטים, ושינוי תוכן הטקסט הם חלק מהפתרונות).
- RTL או LTR – אם האתר שלכם מציג עברית ואנגלית (או כל זוג שפות המוצגות משמאל לימין וימין לשמאל) אז:
- צריך לעדכן את כיוון הטקסט לכל תיבת טקסט (ראו צילום מסך למטה).
- קחו בחשבון שעיצוב כגון טקסט משמאל ותמונה מימין צריך להפוך כאשר עוברים שפה. הצורה הפשוטה ביותר מלהימנע מבעיה זו היא למרכז. ובמידה ואתם לא רוצים לשנות את העיצוב אז הפתרון הוא Multistate box. פתרון זה יצריך כתיבת קוד שעושה changeState בהתאם לשפה. הסבר מלא הכולל את הקוד ניתן למצוא כאן.
הערה: זהו פתרון יחסית "כבד" ולכן לא כדאי להשתמש בו יותר מדי (כדי לא לפגוע במהירות האתר). - תפריטים – אם יש לכם תפריט ראשי המסודר בשורה, למשל מימין לשמאל, אז הסדר ישאר זהה לכל השפות. זאת למרות שמרבית המשתמשים יצפו שהאפשרות "עמוד הבית" תהיה הימנית ביותר ו-Home השמאלית ביותר.
יש שני פתרונות אפשריים לבעיה זו:- הפתרון שוויקס מציעים הוא לבנות שני תפריטים שונים ובהתאם לשפה להראות את התפריט הרלוונטי. הסבר מלא הכולל את הקוד ניתן למצוא כאן.
- הפתרון השני (שלא מצריך קוד) הוא לשנות את סדר האלמנטים בתפריט בשפות אחרות.
המלצות וטיפים
- בחירה שפה אוטומטית לפי שפת דפדפן – בצילום מסך Multilingual Dashboard in Wix למעלה ניתן לראות ש- Auto-switch language דלוק. כלומר בכניסה הראשונה לאתר וויקס יבדוק את שפת הדפדפן ויציג את האתר בשפה זו (אם קיימת).
- עדכון SEO בכל שפה – חשוב לבצע את עדכון ה-SEO לכל עמוד ולכל שפה.
בניית אתר רב-לשוני בוורדפרס
לבניית אתר רב-לשוני בוורדפרס אני בדרך כלל משתמש בתוסף Transposh. התוסף מאפשר בחירת מנוע תרגום (גוגל, מיקרוסופט, יאנדקס ואחרים), ומבצע תרגום אוטומטי. בנוסף, אפשר לערוך את התרגום. החסרון של התוסף הוא שימוש בספריות נוספות שמאט את האתר. היתרון לעומת וויקס הוא שכל נושא המעבר בין RTL ו-LTR הוא אוטומטי.
ניתן לבנות אתר רב-לשוני בשני הפלטפורמות. ריבוי שפות זהו לא הפקטור המכריע. אז, מה כן? כדי לענות על שאלה זו כתבתי את המאמר: וורדפרס או וויקס או סקוורספייס? איזה פלטפורמה לבחור?
אם יש לכם שאלות, הצעות, או אתם צריכים עזרה, ניתן להשאיר תגובה למטה או דרך טופס יצירת קשר.